THE
DIFFERENT EFFECTS OF
NATURE AND GRACE.
(human) + (Being)
NATURE AND GRACE.
(human) + (Being)
by JAH
NHỮNG KHÁC BIỆT GIỮA
BẢN
NGÃ VÀ LÒNG BAO DUNG VỊ THA.
(thân xác) + (Linh hồn)
Giảng dạy từ YAH
THE VOICE OF THE LORD: My son, you must carefully observe the effects of nature and
of grace, because they operate very differently, and the subtle
distinction between them can only be marked by an enlightened man.
LỜI CỦA ĐẤNG CHÍ CAO: Con
trai Ta, con phải cẩn trọng quan sát ảnh hưởng của bản ngã và lòng bao dung,
bởi chúng hoạt động rất khác nhau, và sự khác biệt khó thấy đó chỉ có thể được nhận biết bởi kẻ đã được khai sáng.
Everyone aims at what is good and
makes some pretension to it in his words and action. That is why many people
are deceived by an imitation of goodness.
Ai cũng nhắm đến những gì có lợi và
thường tỏ vẻ ta thì tốt bằng một vài lời nói và hành động. Đó là lý do tại sao
nhiều người bị đánh lừa bởi biểu hiện vẻ
ngoài.
Nature is cunning; it misleads
people and tricks and deceives them, and always has its own interest at heart.
But grace walks honestly and openly; it avoids all that has a look of evil
about it, and it lays no traps; it does everything solely for the sake of God,
in Whom it finds its ultimate rest.
Bản tính người thật quỷ quyệt, nó
dùng mưu mẹo để ghạt và dối lừa, và luôn đặt lợi ích riêng của mình lên trên
hết. Còn tính bao dung vị tha thể hiện ở cách sống trung thực và ngay thẳng, nó
tránh tất thảy mọi sự gian, và chẳng giăng bẫy chi, nó làm mọi việc vì sự thật,
tình yêu, và những gì tốt đẹp (Thiên Chúa), và tìm thấy bình yên thanh thản ở
nơi Ngài (trong sự thật, tình yêu [không phải cảm xúc], và những gì tốt đẹp).
Nature is not prepared to be put to
death, or to be subdued and overcome. It does not want to be under control or
to submit of its own free-will. But grace aims at putting the old nature to
death, and it resists the desires of the body.
Bản ngã chẳng khi nào chịu bị thanh
trừ, hay bị kìm kẹp và khắc phục. Nó chẳng muốn dưới ai hoặc phải phục tùng
điều chi. Nhưng tính bao dung vị tha luôn khắc khe với bản thân nhằm trừ đi bản
ngã nó, và nó cưỡng lại những dục vọng của cơ thể (bản ngã).
It is eager to submit, and longs to
be ruled.
Nó sốt sắng tuân thủ, và đợi chờ khuôn
phép.
It does not want to be independent,
but loves to be ruled.
Nó không muốn độc lập, nhưng thích
được đi theo đường ngay.
It does not want to be independent,
but loves to be under discipline.
Nó không muốn phóng túng không kiểm
soát, nhưng mong được ép mình vào kỷ cương.
It has no wish to lord-it over
anyone, but is prepared to live its whole life and spend its whole existence
subject to the Will of God; and for love of the Lord to accept, face
humbly and overcome every kind of human temptation.
Nó không ao ước được áp đặt cái tôi
lên ai khác, và chuẩn bị dành trọn cuộc sống và kiếp hiện hữu nó, để sống và
làm theo Thánh Ý của Thiên Chúa, vì tình
yêu của Ngài chấp nhận, khiêm nhường đối mặt và vượt qua mọi cám dỗ của thân xác.
Nature labours for its own
good and looks to see what advantage it can get from somebody else; but grace
does not consider its personal convenience and advantage, but rather what will
do most good to others.
Bản ngã làm vì những toan tính riêng
của bản thân và luôn tìm xem có lợi
ích chi nó có thể nhận từ kẻ khác, tính bao dung vị tha không xem trọng lợi ích
vật chất hay so đo lợi thế bản thân, và nó đặt lợi ích chung của tập thể lên
trước.
Nature is afraid of humiliation and
contempt, but grace rejoices when it suffers indignity for the sake of Truth,
Justice and Freedom.
Bản ngã sợ bị sỉ nhục và bị coi
thường, nhưng tính bao dung thì an vui ngay cả khi nó phải chịu đựng những điều tiếng sỉ vả vì lợi ích của Sự Thật, Công Lý và Tự Do.
Nature likes idleness and physical
ease, but grace cannot endure to be unoccupied, and gladly undertakes all kinds
of toil.
Bản tính người thích sự biến nhác và
khoan khoái thể xác, nhưng tính bao dung không chịu được sự vô nghĩa của cuộc
sống sung túc vương giả, và sẵn lòng đảm nhận mọi loại công việc cực nhọc.
Nature is eager to possess rare and
beautiful things, and loathes common and coarse ones. But grace finds its
delight in what is simple and humble; it is not repulsed by the repulsive, and
it does not refuse to put on worn-out clothes.
Bản tính người háo hức muốn được sở
hữu mọi loại vật báu và quý hiếm, nó xem thường những gì bình dân và không trau
chuốt. Tính bao dung tìm thấy niềm vui ở những điều giản đơn và nhỏ bé, nó
chẳng giận dữ khó chịu khi bị ganh ghét hay chối từ, và không phiền lòng khi
khoát lên mình quần áo cũ lỗi mốt.
Nature has his own temporal things,
and is pleased by wordly advantage. It is unhappy when it suffers loss, and any
slighting word can make it angry. But grace is concerned with Eternal things,
and has no interest in anything temporal. In material loss it feels no
distress, and when hard things are said it feels no resentment, for its
treasure and its joy are laid up in Heaven where nothing ever is lost.
Bản tính người đặt tâm vào những sở
thích nhất thời, và lấy làm hài lòng khi có được những lợi thế trần tục. Nó
không vui khi phải chịu thiệt, và một lời đụng chạm nhỏ đủ để khuấy động
cái tôi nó. Nhưng lòng bao dung chú trọng đến những gì bền lâu, và không hề ràng
buộc vào trò chơi thế tục. Trong mất mát vật chất nó chẳng phiền muộn chi, và những lời độc miệng không làm nó oán hận. Với nó những gì quý báu và niềm vui không nằm
dưới thế gian, biết rằng ở Cõi Vĩnh Hằng chẳng
điều chi mất.
Nature is greedy, and is more ready
to receive than give. It loves exclusive, unshared things. Grace is loving and
generous; it rejects private advantage, and is content with little, thinking it
more to give than to receive.
Bản tính người tham lam, và muốn
nhận nhiều hơn cho. Nó yêu chuộn sự độc quyền, những gì không phải san sẻ. Lòng
bao dung thì thương yêu và hào phóng luôn, nó bỏ qua lợi ích riêng, và an
nhiên trong mọi hoàn cảnh, đối với nó cho có nhiều ý nghĩa hơn nhận.
Nature inclines to material things
and gratification of self, towards useless pastimes and travelling about. Grace
gravitates towards God and goodness; it renounces material things, and tries to
avoid the world. It loathes the longing of the body; it curbs the desire to
wander abroad, and hates the thought of appearing in public.
Bản tính người có khuynh hướng
nghiên về vật chất và sự thõa mãn bản thân, đích nhắm là muôn vạn thú
tiêu khiển vô nghĩa, các chuyến du lịch đây đó. Lòng bao dung bị hút về phía
Thiên Chúa và tính tốt, nó từ bỏ ham muốn vật chất, và cố tránh thị phi thế
gian. Nó ghét những khát khao thể xác, hay ước muốn chu du khắp mọi nơi, và chẳng thích chi ý muốn xuất hiện nơi ồn ào đông đúc.
Nature likes to experience outside
comforts which brings satisfaction to the senses; but grace seeks its comfort
in God alone, and beyond all visible things it looks to Supreme Good for its
delight.
Bản tính người thích trải nghiệm mọi
tiện nghi bề ngoài, những thứ mang đến cảm giác thỏa mãn. Lòng bao dung kiếm
tìm sự viên mãn chỉ ở Thiên Chúa, và vượt ra khỏi thế giới vật chất nó vui
sướng thấy được sự Thánh Khiết Chí Cao.
Nature does everything for its own
gain and advantage. It cannot do anything for nothing, but is always hoping for
something as good or better, some praise or favour, in return for its good
deeds. It wants anything it does or gives to be appreciated. Grace does not
look for anything in this world, and it asks for no reward except God. It only
wants the necessities of this life in so far as they help it to win Eternal
Life.
Bản tính người tính toán thiệt hơn
trong hành động vì tiện nghi và sự thăng tiến cho bản thân nó. Nó không thể làm mà không có lộc, luôn muốn đổi chác
một thứ gì đó ngang bằng hoặc tốt hơn, những lời khen ngợi nói tốt hay một sự
thiên vị chiếu cố khi làm lợi cho ai. Nó muốn mọi thứ nó làm và cho phải
được biết ơn và ghi nhận. Lòng bao dung chẳng tìm những thứ như vậy, nó chẳng
đòi hỏi chi ngoài Thiên Chúa (sự thật, tình yêu, những điều tốt đẹp). Nó chỉ
cần những nhu cầu cơ bản nhất cho cuộc sống trên đất trong chừng mực có thể,
trên con đường tìm về Quê Hương Thật Sự của mình.
Nature is pleased when it has many
friends and associates. It glories in high place and noble birth; it smiles on
the powerful, flatters the rich, and applauds those like itself. But grace loves
even its enemies, and is not pleased with itself when it has a crowd of
friends. It thinks nothing of position or high-birth unless there is
goodness there as well. It favours the poor rather than the rich, and feels
more sympathy with the innocent than with the powerful. It rejoices at the
victory of truth, not falsehood; and it is always urging men to "prize
the best gifts of Heaven",and to grow more like the Son of God in goodness.
Bản tính người lấy làm hài lòng khi
nó có đầy đủ mọi loại quan hệ quen biết và phe nhóm. Nó muốn chói sáng ở đỉnh
cao và trở nên như công hầu khanh tướng, nó hân hoan nói cười với kẻ quyền uy,
tâng bốc những ai giàu sang phú quý, nó đón chào những kẻ như nó. Còn lòng bao
dung quan tâm cả đến kẻ đối nghịch,
nó không cảm thấy thỏa mãn khi được bao trùm bởi bè bạn, và chẳng màng địa vị xã hội cao trừ khi có
điều gì tốt đẹp đến từ đó. Nó đồng cảm với kẻ khó hơn kẻ sang giàu, và dành
lòng trắc ẩn cho người vô tội hơn cho kẻ quyền uy. Nó mừng vui khi sự thật
thắng thế, sai trái bị đánh bại, và thúc giục tha nhân “tha thiết tìm ơn cao từ
Trời”, và trở nên ngày một giống với Con Trai Ngài ở tínhtốt.
Nature is quick to complain of want
and difficulty, but grace bears hardship without giving way.
Bản tính người nhanh nhạy trong việc
trình bày mong muốn và than thở khó khăn, còn lòng bao dung chấp nhận thử thách
sóng gió và không đổi hướng.
Nature diverts everything to its own
ends, it struggles and argues on its own account, even against the truth,
mentally or verbally. Grace leads everything home to God, the source from Whom
it comes. It does not credit itself with anything good or make any arrogant
claims; it is not pushing, it does not force its views on others; but whatever
it feels, whatever it thinks, it submits itself to the Eternal Wisdom and the
scrutiny of God.
Bản tính người chuyển mọi thứ về kho
riêng, tranh đấu và ngụy biện cho
bản thân, chống đối cả lại bằng chứng thật, trong tâm trí hay lời nói. Lòng
bao dung dẫn đường về với Sự Thật, Tình Yêu và Những Điều Tốt Đẹp, nguồn cội nơi
nó bắt đầu. Nó chẳng muốn đề cao công trạng riêng khi làm điều ngay hay nói
những lời ngạo mạn, nó chẳng ép buộc ai, hay áp đặt quan điểm mình lên kẻ khác,
mọi cảm nhận và suy tư riêng, nó đối chiếu với Sự Thông Tuệ Chí Cao và tham
khảo Thánh Ý Ngài.
Nature is always eager to know
secrets and hear news. It wants to go out into the world and have all kinds of
experiences. It longs to be recognized and do things that earn praise and
admiration. Grace has no interest in hearing new strange things, because all
this springs from our age-long corruption, and there can be nothing new or
lasting here on this Earth.
Bản tính người mong mỏi được biết
nhiều bí mật và hóng tin tức trước nhất. Nó muốn ra đời để kinh qua tất cả
mánh khóe và mưu mô. Nó đợi chờ được vinh danh và thực hiện chí lớn, được nhận ngợi khen và ngưỡng mộ của muôn người. Lòng bao dung chẳng màng nghe tin nóng hay chuyện
giật gân, bởi tất cả những thứ đó có gốc rễ từ sự đổ đốn lầm lạc muôn thuở, và chẳng thể
có chuyện chi mới hay bền lâu trên Đất này.
Grace teaches a man to keep his
senses in check, to avoid empty complacency and attention, and to conceal in
humility all that might be praised and admired; and from all that happens and
in all he learns, it teaches him to seek the harvest of usefulness and the
praise and the glory of God. Grace does not want itself or its doings talked
about, but it does want God to be blessed where all His gifts are concerned,
for He sends all His gifts purely out of Love.
Lòng bao dung dạy ta phải tỉnh táo cảnh giác, vượt qua tính tự mãn hão và tiếng leng keng phân tâm vọng lại từ thế
gian, và ẩn dấu tất cả tài hoa có thể được ca ngợi hay ngưỡng mộ, trong sự khiêm
tốn đúng nghĩa, nó dạy ta tìm kiếm và thu hoạch sự hữu ích, lời khen ngợi và vầng
hào quang của Đấng Chí Cao. Lòng bao dung không muốn bản thân hay việc nó làm
được nhắc tới, nhưng nó thật muốn Đấng Chí Cao được vinh danh khi nói về những
ân điển đến từ Ngài, bởi Ngài ban cho quà tặng đó hoàn toàn xuất phát từ Tình
Yêu Thật.
Grace like this is a supernatural
Light, a special gift of God; it is the seal of the "Elect", and a
pledge of Eternal Salvation. It raises a man from Earthly things to love of
Heavenly ones, and it makes him Spiritual where he was unspiritual before.
Lòng bao dung như thế là Ánh Sáng siêu nhiên, một ân điển
đặc biệt từ Thiên Chúa, nó là dấu ấn của các “Môn Đồ” được chọn, và là bằng
chứng của Sự Cứu Rỗi Đời Đời. Nó nâng ta từ bụi của Đất lên với tình yêu thánh
khiết từ Trời, cảm thông cho sanh linh vạn vật, và Thanh Khiết hóa sự phàm tục cũ
trong ta.
As nature is curbed and subdued,
Grace flows in more richly, and the inward man is visited anew, and daily remade in the image of GOD.
Khi bản chất cái tôi bị chế ngự và
trừ bỏ, lòng bao dung dâng trào trong lòng ta, và tâm ta được làm lại tươi mới,
ngày ngày được tạo dựng lại theo hình ảnh Ngài.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét